Machine translation or human translation? A flow chart helps you to choose.
Writing for people who do not read easily: workshop review (www.techscribe.co.uk/ta/read-easily-hci-2008.htm).
Problems with plain English shows that plain English is not sufficient for international readers.
The Global English style guide: a review (www.techscribe.co.uk/global-english-style-guide.htm). Global English is a particular type of international English. TechScribe uses many of the guidelines from Global English.
From Plain English to Global English (www.webpagecontent.com/arc_archive/139/5/) explains how to make documents easy to read for people who read English as a foreign language.
Lincolnshire County Council (www.lincolnshire.gov.uk) uses SYSTRAN machine translation instead of translating its website into many languages. For more information, see the SYSTRAN case study (www.systransoft.com/systran/corporate-profile/translation-case-studies/lincolnshire-county-council/).
Uwe Muegge used a controlled language to write text in German (www.muegge.cc). Next, a machine translation system translated the German text into English. Finally, a human translator corrected the mistakes of the machine translation software. The correction process was faster than the usual human translation process.